保卫处
 首页  组织机构  政策法规  治安防范  交通安全  消防安全  政保工作  户政服务  资料下载  联系我们 
 国家安全 
 反邪教、反传销 
 网络安全 
下载中心
防范电信诈骗宣传册
校园车辆信息录入登记表
“回租贷”中有陷阱,广大学...
衡阳师范学院2013级新生反邪...
校园110报警电话

 

 

  黄茶岭派出所:8411486

  酃湖派出所 :8350301

  湘江派出所 :8452998

  保卫处邮箱 hynu110@163.com

当前位置: 首页 > 政保工作 > 正文
 
中华人民共和国公民出境入境管理法
2016-06-06 00:00 佚名 
    

中华人民共和国公民出境入境管理法(附英文)


                             第一章  总  则
    第一条  为保障中国公民出入中国国境的正当权利和利益,促进国际交往,特制
定本法。
    第二条  中国公民凭国务院主管机关及其授权的机关签发的有效护照或者其他有
效证件出境、入境,无需办理签证。
    第三条  中国公民出境、入境,从对外开放的或者指定的口岸通行,接受边防检
查机关的检查。
    第四条  中国公民出境后,不得有危害祖国安全、荣誉和利益的行为。

                             第二章  出  境
    第五条  中国公民因私事出境,向户口所在地的市、县公安机关提出申请,除本
法第八条规定的情形外,都可以得到批准。
    公安机关对中国公民因私事出境的申请,应当在规定的时间内作出批准或者不批
准的决定,通知申请人。
    第六条  中国公民因公务出境,由派遣部门向外交部或者外交部授权的地方外事
部门申请办理出境证件。
    第七条  海员因执行任务出境,由港务监督局或者港务监督局授权的港务监督办
理出境证件。
    第八条  有下列情形之一的,不批准出境:
    (一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑
人;
    (二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;
    (三)被判处刑罚正在服刑的;
    (四)正在被劳动教养的;
    (五)国务院有关主管机关认为出境后将对国家安全造成危害或者对国家利益造
成重大损失的。
    第九条  有下列情形之一的,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:
    (一)持用无效出境证件的;
    (二)持用他人出境证件的;
    (三)持用伪造或者涂改的出境证件的。

                             第三章  入  境
    第十条  定居国外的中国公民要求回国定居的,应当向中国驻外国的外交代表机
关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关办理手续,也可以向有关省、自治区、
直辖市的公安机关办理手续。
    第十一条  入境定居或者工作的中国公民,入境后应当按照户口管理规定,办理
常住户口登记。入境暂住的,应当按照户口管理规定办理暂住登记。

                            第四章  管理机关
    第十二条  因公务出境的中国公民所使用的护照由外交部或者外交部授权的地方
外事部门颁发,海员证由港务监督局或者港务监督局授权的港务监督颁发,因私事出
境的中国公民所使用的护照由公安部或者公安部授权的地方公安机关颁发。
    中国公民在国外申请护照、证件,由中国驻外国的外交代表机关、领事机关或者
外交部授权的其他驻外机关颁发。
    第十三条  公安部、外交部、港务监督局和原发证机关,各自对其发出的或者其
授权的机关发出的护照和证件,有权吊销或者宣布作废。

                             第五章  处  罚
    第十四条  对违反本法规定,非法出境、入境,伪造、涂改、冒用、转让出境、
入境证件的,公安机关可以处以警告或者十日以下的拘留处罚;情节严重,构成犯罪
的,依法追究刑事责任。
    第十五条  受公安机关拘留处罚的公民对处罚不服的,在接到通知之日起十五日
内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后的裁决,也可以直
接向当地人民法院提起诉讼。
    第十六条  执行本法的国家工作人员,利用职权索取、收受贿赂的,依照《中华
人民共和国刑法》和全国人民代表大会常务委员会《关于严惩严重破坏经济的罪犯的
决定》处罚;有其他违法失职行为,情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国
刑法》有关规定追究刑事责任。

                             第六章  附  则
    第十七条  中国公民往来香港地区或者澳门地区的管理办法,由国务院有关部门
另行制订。
    第十八条  在同中国毗邻国家接壤边境地区居住的中国公民临时出境、入境,有
两国之间协议的,按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。
    国际列车和民航国际航班乘务人员、国境铁路工作人员的出境、入境,按照协议
和有关规定执行。
    第十九条  公安部、外交部、交通部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
    第二十条  本法自一九八六年二月一日起施行。

   LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF  THE  EXITAND
                            ENTRY OF CITIZENS
                                                 Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

                        Whole Document (法规全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF  THE  EXIT
AND ENTRY OF CITIZENS
(Adopted at the 13th Meeting of  the  Standing  Committee  of  the
Sixth National People's Congress, promulgated  by  Order  No.  32  of  the
President of the People's Republic of China  on  November  22,  1985,  and
effective as of February 1, 1986)

                                Contents
Chapter I     General Provisions
Chapter II    Exit from the Country
Chapter III   Entry into the Country
Chapter IV    Administrative Organs
Chapter V     Penalties
Chapter VI    Supplementary Provisions

                      Chapter I General Provisions
   Article 1
This Law is formulated with a view to safeguarding the  legitimate  rights
and interests of Chinese citizens with respect  to  their  exit  from  and
entry into China's territory and to promoting international exchange.
Article 2
Chinese citizens may leave or enter the country with  valid  passports  or
other valid certificates issued by the competent departments of the  State
Council or other  departments  authorized  by  them.  They  shall  not  be
required to apply for visas.
Article 3
For exit and entry, Chinese citizens shall  pass  through  open  ports  or
other designated ports and shall be subject to inspection by the  frontier
inspection offices.
Article 4
After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful
to the security, honour or interests of their country.

                    Chapter II Exit from the Country
   Article 5
Chinese citizens who desire to leave  the  country  for  private  purposes
shall apply to the public security organs of the city or county  in  which
their residence is registered.  Approval shall be granted except in  cases
prescribed in Article 8 of this Law.  The  public  security  organs  shall
decide, within a specified time, whether  to  approve  or  disapprove  the
citizens' applications for leaving the country for private  purposes,  and
shall notify the applicants accordingly.
Article 6
In the case of Chinese citizens leaving the country on official  business,
the units sending them abroad shall  apply  to  the  Ministry  of  Foreign
Affairs or the local foreign affairs department authorized by the ministry
for the citizens' exit certificates and acquire the certificates for them.
Article 7
In the case of seamen leaving the country to  perform  their  duties,  the
Bureau of Harbour Superintendence or a harbour  superintendent  authorized
by the bureau shall acquire the exit certificates for them.
Article 8
Approval to exit  from  the  country  shall  not  be  granted  to  persons
belonging to any of the following categories:
(1) defendants in criminal cases  or  criminal  suspects  confirmed  by  a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(2) persons who, as notified by a people's court,  shall  be  denied  exit
owing to involvement in unresolved civil cases;
(3) convicted persons serving their sentences;
(4) persons undergoing rehabilitation through labour; and
(5) persons whose exit from the  country  will,  in  the  opinion  of  the
competent department of the State Council, be harmful to state security or
cause a major loss to national interests.
Article 9
The frontier inspection offices shall  have  the  power  to  stop  persons
belonging to any of the following categories from leaving the country  and
to deal with them according to law:
(1) holders of invalid exit certificates;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(3) holders of forged or altered exit certificates.

                   Chapter III Entry into the Country
Article 10
Chinese citizens residing  abroad  who  desire  to  return  to  China  for
permanent residence shall complete the relevant procedures at the  Chinese
diplomatic missions, consular offices or  other  agencies  located  abroad
that are authorized by the Ministry of Foreign Affairs, or at  the  public
security  organs  of  the  relevant  provinces,  autonomous  regions,   or
municipalities directly under the Central Government.
Article 11
After their entry into China, Chinese citizens who have come for permanent
residence  or  employment  shall  register  for  prolonged  residence   in
accordance with the provisions for the administration of residence.  Those
who have entered  for  a  temporary  stay  shall  register  for  temporary
residence in accordance with the same provisions.

                    Chapter IV Administrative Organs
Article 12
Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall  be
issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local foreign  affairs
departments authorized by the ministry. Seamen's papers shall be issued by
the  Bureau  of  Harbour  Superintendence  or  a  harbour   superintendent
authorized by the bureau. Passports for Chinese citizens going abroad  for
private purposes shall be issued by the Ministry of Public Security or  by
local public security organs authorized by the ministry.
Passports and certificates which Chinese citizens apply for  abroad  shall
be issued by the Chinese diplomatic missions, consular  offices  or  other
agencies located abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 13
The Ministry of Public Security, the  Ministry  of  Foreign  Affairs,  the
Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue  passports
and certificates shall have the power to cancel passports and certificates
issued by them or  by  their  authorized  agencies,  or  to  declare  such
passports and certificates invalid.

                           Chapter V Penalties
 Article 14
Any person who, in violation of the provisions  of  this  Law,  leaves  or
enters  the  country  illegally,  forges  or  alters  an  exit  or   entry
certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his
certificate may be given a warning or placed in  detention  for  not  more
than ten days by a public security organ. If the circumstances of the case
are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be
investigated in accordance with the Law.
Article 15
If a citizen subject to the penalty of  detention  by  a  public  security
organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days  of  receiving
notification, appeal to the public  security  organ  at  the  next  higher
level, which shall make the final decision; he may also directly file suit
in the local people's court.
Article 16
Where a  state  functionary  charged  with  implementing  this  Law  takes
advantage of his position and power to extort and accept bribes, he  shall
be punished according to the Criminal Law  of  the  People's  Republic  of
China and the Decision of the Standing Committee of the National  People's
Congress Regarding  the  Severe  Punishment  of  Criminals  Who  Seriously
Undermine the Economy.  If  he  has  committed  any  other  act  involving
violation of the Law and dereliction of duty which is  serious  enough  to
constitute a crime, his  criminal  responsibility  shall  be  investigated
according to the relevant provisions of the Criminal Law of  the  People's
Republic of China.

                   Chapter VI Supplementary Provisions
 Article 17
Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the  Hong
Kong or the Macao region shall be separately formulated  by  the  relevant
departments of the State Council.
Article 18
Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens residing in
areas bordering on a neighbouring country shall be  handled  according  to
any relevant agreements between the two countries or, in  the  absence  of
such agreements, according to  the  relevant  provisions  of  the  Chinese
Government.
The exit and entry of  crews  of  transnational  trains,  crews  of  civil
aviation  planes  operating  international   flights   and   the   railway
functionaries working in China's border areas shall be  handled  according
to relevant agreements and provisions.
Article 19
The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs  and  the
Ministry of Communications shall, pursuant to this  Law,  formulate  rules
for its implementation, which shall go into effect after  being  submitted
to and approved by the State Council.
Article 20
This Law shall go into effect as of February 1, 1986.

关闭窗口

Copyright © 2000-2011 by www.xxx.com all rights reserved 版权所有地址:中国中山路
Email:vbsclub@xxx.com 电话:88888888 传真:66666666